<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>michael.wiedau.com &#187; spaß</title>
	<atom:link href="http://www.michael.wiedau.com/articles/category/spas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.michael.wiedau.com</link>
	<description>Persönlicher Blog von Michael Wiedau</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 15:11:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<atom:link rel="next" href="http://www.michael.wiedau.com/articles/category/spas/feed/?page=2" />

		<item>
		<title>Heavy on the Woodway!</title>
		<link>http://www.michael.wiedau.com/articles/heavy_on_the_woodway/</link>
		<comments>http://www.michael.wiedau.com/articles/heavy_on_the_woodway/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 14:11:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[spaß]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.michael.wiedau.com/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[Für alle die ihr Englisch noch ein bisschen aufpolieren wollen: English for insider =>Englisch für Reingefallene I give you something on the nut =>Ich gib dir was auf die Nuss As You Me So I You =>Wie Du Mir So &#8230; <a href="http://www.michael.wiedau.com/articles/heavy_on_the_woodway/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Für alle die ihr Englisch noch ein bisschen aufpolieren wollen:</p>
<blockquote><p>
English for insider =>Englisch für Reingefallene<br />
I give you something on the nut =>Ich gib dir was auf die Nuss<br />
As You Me So I You =>Wie Du Mir So Ich Dir<br />
Blackwood Cherrycake =>Schwarzwälder Kirschtorte<br />
Chicken-Little =>Hühnerklein<br />
Down-Beat =>Niederschlag<br />
Everything For The Cat =>Alles Für Die Katz<br />
Far-Looking-Tower =>Fern-Seh-Turm<br />
Give Not So On =>Gib Nicht So An<br />
<span id="more-279"></span><br />
Give Someone A Running-Passport =>Jemandem Den Laufpaß Geben<br />
Heavy On Wire =>Schwer Auf Draht<br />
Hold The Air On =>Halt Die Luft An!<br />
I Believe Me Kicks A Horse =>Ich Glaub Mich Tritt Ein Pferd<br />
I Break Together =>Ich Brech Zusammen<br />
I Only Understand Railroad Station =>Ich Versteh Nur Bahnhof<br />
It Knocks Me Out The Socks =>Es Haut Mich Aus Den Socken<br />
Me Falls A Stone From Heart =>Mir Fällt Ein Stein Vom Herzen<br />
Me Goes A Light Open =>Mir Geht Ein Licht Auf<br />
Me Smells =>Mir Stinkts<br />
Now Is The Oven Out =>Nun Ist Der Ofen Aus<br />
Nothing For Ungood =>Nichts Für Ungut<br />
Pig-Strong =>Saustark<br />
Poor Tits =>Armbrust<br />
So A Piggery =>So Eine Sauerei<br />
Stinking-Home =>Pforzheim<br />
The Better-Knower =>Der Besserwisser<br />
The Chicken-Eye =>Das Hühnerauge<br />
The Closedholder =>Der Zuhälter<br />
The Country Tounge =>Die Landzunge<br />
The Do Not Good =>Der Tunichtgut<br />
The Falling Umbrella Jumper =>Der Fallschirmspringer<br />
The Flying Harbour =>Der Flughafen<br />
The Ghost-Driver =>Der Geisterfahrer<br />
The Newspaper-Duck =>Die Zeitungsente<br />
The Nose-Leg-Break =>Der Nasenbeinbruch<br />
The Page-Jump =>Der Seitensprung<br />
The People-Car-Factory =>Das Volkswagenwerk<br />
The Picture-Umbrella =>Der Bildschirm<br />
The Power-Soup =>Die Kraftbrühe<br />
The Pub-Part =>Der Lokalteil<br />
The Sea Young Woman =>Die Meerjungfrau<br />
The Shit-Fork =>Die Mistgabel<br />
The Silver-Look =>Der Silberblick<br />
To Bird =>Voegeln<br />
To Come On The Dog =>Auf Den Hund Kommen<br />
To Come In Devils Kitchen =>In Teufels Küche Kommen<br />
To Go Strange =>Fremdgehen<br />
To Lay Someone Around =>Jemanden Umlegen<br />
To Shine Someone Home =>Jemandem Heimleuchten<br />
Train Birds =>Zugvögel<br />
Undertaker =>Unternehmer<br />
Wood-Eye Be Careful =>Holzauge Sei Wachsam<br />
You Are Going Me On The Alarm-Clock =>Du Gehst Mir Auf Den Wecker<br />
You Are Going Me On The Cookie =>Du Gehst Mir Auf Den Keks<br />
You Can Me One Time =>Du Kannst Mich Mal<br />
You Have A Jump In The Dish =>Du Hast Nen Sprung In Der Schüssel<br />
You&#8217;re On The Woodway =>Du Bist Auf Dem Holzweg<br />
&#8220;That have you so thought!&#8221; => &#8220;Das hast Du Dir so gedacht!&#8221;<br />
&#8220;Give not so on!&#8221; => &#8220;Gib nicht so an!&#8221;<br />
&#8220;How much watch is it?&#8221; =>&#8221;Wieviel Uhr ist es?&#8221;<br />
&#8220;Jack-look-in-the-air&#8221; =>Hans-guck-in-die-Luft<br />
&#8220;Us runs the water in the mouth together.&#8221; =>&#8221;Uns laeuft das Wasser im Mund<br />
zusammen.&#8221;<br />
&#8220;Human being Meier!&#8221; =>&#8221;Mensch Meier!&#8221;<br />
&#8220;I only understand railstation&#8221; =>&#8221;Ich versteh&#8217; nur Bahnhof&#8221;<br />
&#8220;It is me sausage!&#8221; => &#8220;Es ist mir Wurst&#8221;<br />
&#8220;My dear Mister singing-club!&#8221; =>&#8221;Mein lieber Herr Gesangverein!&#8221;<br />
&#8220;Now we sit quite beautiful in the ink!&#8221; =>&#8221;Jetzt sitzen wir ganz schoen in der Tinte!&#8221;<br />
&#8220;Oh Double you!&#8221; => &#8220;Oh weh!&#8221;<br />
&#8220;This makes you so fast nobody after&#8221; =>&#8221;Das macht Dir so schnell keiner nach&#8221;<br />
&#8220;Your English is under all pig!&#8221; =>&#8221;Dein Englisch ist unter aller Sau!&#8221;<br />
&#8220;slow going is all trucks beginning =>Muessiggang ist aller Laster Anfang&#8221;<br />
&#8220;to have a jump in the dish =>einen Sprung in der Schuessel haben&#8221;<br />
&#8220;to have much wood before the cottage =>viel Holz vor der Huette haben&#8221;<br />
&#8220;to have not all cups in the board =>nicht alle Tassen im Schrank haben&#8221;<br />
&#8220;together-hang-less =>zusammenhanglos&#8221;<br />
I wars my go-stop over meadows =>Ich kriege mein Gehalt überwiesen<br />
Jesus&#8217;s trip to heaven =>Christi Himmelfahrt<br />
Happy Cadaver Day =>Fronleichnam<br />
cry hill lady =>Weinbergschnecke</p>
<p>my pig whistles =>mein Schwein pfeift<br />
wood eye be careful =>Holzauge sei wachsam<br />
everything dead trouser =>alles tote Hose<br />
heavy on wire =>schwer auf Draht<br />
heavy on the woodway =>schwer auf dem Holzweg<br />
space time fit =>allzeit bereit<br />
throw the towel =>das Handtuch werfen<br />
come on the dog =>auf den Hund kommen<br />
come into devil&#8217;s kitchen =>in Teufels Küche kommen<br />
all for the cat =>alles für die Katz<br />
go strange =>fremdgehen<br />
shit before the suitcase =>vor den Koffer scheißen<br />
shine someone home =>jemandem heimleuchten<br />
furniture someone =>jemanden aufmöbeln<br />
clean the plate =>die Platte putzen<br />
beat in the bag =>in den Sack hauen<br />
go someone on the glue =>jemandem auf den Leim gehen<br />
lay someone around =>jemanden umlegen<br />
drink finish water =>Zielwasser trinken<br />
thanks for the afterquestion =>danke der Nachfrage<br />
at the apple of nature =>am Busen der Natur<br />
steam in the cottage =>Dampf in der Hütte<br />
jump in the dish =>Sprung in der Schüssel<br />
tell no cheese =>keinen Käse erzählen<br />
stay on the carpet =>auf dem Teppich bleiben<br />
slide down the back =>den Buckel runterrutschen</p>
<p>suggestion hammer =>Vorschlaghammer<br />
sweet water fish =>Süßwasserfisch<br />
train bird =>Zugvogel<br />
terror apple =>Zankapfel<br />
lion tooth =>Löwenzahn<br />
step away =>Fortschritt<br />
emergency lie =>Notlüge<br />
signpost citizen joke =>Schildbürgerstreich<br />
apple friendship =>Busenfreundschaft<br />
brandy nose =>Schnapsnase<br />
waiter school =>Oberschule<br />
lock muscle =>Schließmuskel<br />
wing fight =>Flügelkampf<br />
fence guest =>Zaungast<br />
neck cutter =>Halsabschneider<br />
dark number =>Dunkelziffer<br />
pocket stealer =>Taschendieb<br />
pig priest =>Schweinepriester<br />
game spoiler =>Spielverderber<br />
scratch foot =>Kratzfuß<br />
onion tower =>Zwiebelturm<br />
ghost driver =>Geisterfahrer<br />
after help pupil =>Nachhilfeschüler<br />
tape worm =>Bandwurm<br />
clever mountain =>Schlauberger<br />
better knower =>Besserwisser<br />
green investment =>Grünanlage<br />
milk girl bill =>Milchmädchenrechnung<br />
turning hammer =>Wendehammer<br />
playboy&#8217;s train =>Spielmannszug<br />
spot light fever =>Lampenfieber<br />
newspaper duck =>Zeitungsente<br />
almost night train =>Fastnachtszug<br />
go home tip corner =>Geheimratsecke<br />
far looking tower =>Fernsehturm<br />
mouth fool =>Maulesel<br />
little border sex =>kleiner Grenzverkehr<br />
business sex =>Berufsverkehr<br />
needle stripe at train =>Nadelstreifenanzug<br />
horse drove works =>Pferdefuhrwerke<br />
cocaine waltz =>Schneewalzer<br />
beer cap =>Bierdeckel<br />
nine time clever =>neunmalklug<br />
strong river =>Starkstrom<br />
heel money =>Fersengeld<br />
square slipper =>Quadratlatschen<br />
people car factory =>Volkswagenwerk<br />
going on the alarm clock =>auf den Wecker gehen<br />
country peace break =>Landfriedensbruch<br />
go stop radio =>Gehaltsempfänger<br />
go stop cut =>Gehaltskürzung<br />
chair walk =>Stuhlgang<br />
high time duo =>Hochzeitspaar<br />
head stone strip =>Kopfsteinpflaster<br />
after beat factory =>Nachschlagewerk<br />
gamble hell =>Spielhölle<br />
down beat =>Niederschlag<br />
high print area =>Hochdruckgebiet<br />
making itself me nothing you nothing out of the dust =>mir nichts dir nichts aus dem Staub machen<br />
CircleRunTogetherBreak =>Kreislaufzusammenbruch
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.michael.wiedau.com/articles/heavy_on_the_woodway/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

